久久久老熟女一区二区三区,久久精品色妇熟妇丰满人妻5o,久久精品国产亚洲av麻豆甜,精品一区二区三区免费视频,久久精品国产首页027007

首頁> 綜合 > > 正文

環(huán)球快資訊:“滿江紅”英譯之我見

2023-02-17 06:01:11來源:光明網(wǎng)-《光明日報(bào)》


【資料圖】

作者:傅浩(中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員)

岳飛《滿江紅》詞意圖?曹小欽

電影《滿江紅》片名(亦即岳飛名作所用詞牌名)英語譯為“Full?River?Red”,一時(shí)譏評如潮,紛紛以為太簡單而不好。然而,此譯貌似簡單,其實(shí)不簡單,反倒是大巧若拙,一字不易的絕妙好譯。

先看詞牌“滿江紅”的意思:一說是指某種水生漂浮植物,秋冬變紅,廣布水面的景象;一說是指朝陽照臨江面的景象,如白居易“日出江花紅勝火”句。其實(shí)也可能是指夕陽臨江之景,如王勃“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”句。當(dāng)然,想到岳飛所處語境,也不排除有人會把“滿江紅”與“匈奴血”以及成語“血流成河”聯(lián)系起來。但無論究何所指,其字面及所描寫的畫面都只不過是“滿江紅色”而已,這才是詩意所在。

英譯“Full?River?Red”看似字字對應(yīng)的詞典翻譯,其實(shí)從語法角度看十分嚴(yán)謹(jǐn)?!癴ull”是形容詞,修飾“river”;“river”本是名詞,此處用為形容詞,與“full”一同修飾“red”,二者之間本可以加連字符,形成形容詞組“full-river”,但一般可省略;“red”此處是名詞,不是形容詞。由此看來,“Full?River?Red”與“滿江紅”不僅字字對應(yīng),而且語法一致,意思也絲絲入扣,分毫不差。

有知者考證,此譯源自德國漢學(xué)家衛(wèi)德明(Hellmut?Wilhelm)的譯本;除了上舉“直譯”外,他還有一種“意譯”的“滿江紅”版本:“Redness?all?across?the?river”。后者顯然比前者遜色多了。不僅字?jǐn)?shù)多了,意思也受限制,直接呈現(xiàn)變成了間接陳說,完全失卻了詩意。

有人說,翻譯即詮釋(interpretation)。愚以為,在翻譯,尤其是詩歌翻譯中,詮釋不應(yīng)明白顯示在譯文里,而應(yīng)暗中體現(xiàn)在還原的字面上。即如上例,無論是原文還是譯文,都只呈現(xiàn)字面,而把詮釋的活兒留給讀者。漢語和英語讀者所得字面意思提示相同,即為等效,至于各自因知識結(jié)構(gòu)和文化背景產(chǎn)生的詮釋差異,就不是譯者該操心的事兒了。

上述“直譯”有點(diǎn)兒像每個(gè)外語初學(xué)者都會做的事情:在生詞旁邊標(biāo)注從詞典上查來的一個(gè)意思,難怪讓人瞧不起。其實(shí)類似方法歷史悠久,在各種語言,尤其是古典語言的學(xué)習(xí)中一直被廣泛采用。西方人學(xué)古希臘語和拉丁語就有專門印制的這種雙語對照本,叫“crib”。日本人學(xué)古漢語也是如此。美國詩人以斯拉·龐德就是對厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩聽日本漢學(xué)家講解中國古詩所作英文筆記略加潤色就為西方世界“發(fā)明”(原文是“invented”,其實(shí)應(yīng)該譯“杜撰”)了中國詩。一般人不識“Full?River?Red”之妙,大概就是因?yàn)榘颜Z法嚴(yán)謹(jǐn)、意思精確的直譯誤當(dāng)成了未加潤色語法關(guān)系不明的“crib”之故。可見,直譯(literal?translation)對于譯詩尤其有效,是最好的策略,可以最大限度地給讀者保留詮釋的空間。緊扣字面(當(dāng)然要在吃透意思的前提下)即得中靶心,才經(jīng)得起與原文對讀,其他各種弄巧的意譯(interpretation)則都是不中。而字面還原的程度與譯者的功力成正比??傊?,譯詩以寧拙勿巧為上。

《光明日報(bào)》( 2023年02月17日?16版)

標(biāo)簽:

上一篇:
下一篇: